(2007.04.21@ Casa de los Mejía Godoy-Relincho en la Sangre)
沒有什麼特別,只是最近迷上一首歌,叫做《La noche es una mujer desconocida》,
又剛好這個月去Granada參加第四屆的國際詩歌節,
所以恰巧與這首詩重逢了,我想我們真的很有緣:
(竟出現這極巧妙的背景啊!)
不容置疑的,對詩真是毫無概念,雖然尼加拉瓜詩人很有名,
但我老停留在大學時候拉丁美洲文學史的夢靨裡,
阿斌老師那股濃濃的含滷蛋聲音我想我大概這輩子永遠忘不了,
還有他的發問,總引不起什麼共鳴(算是台灣學生的悲哀),
像那個Borges的《沙之書》大是最難搞的作業之一吧。
不過如果是因為音樂,人們會更容易進入詩的世界裡,
就像這首詩一樣,如果不是Carlos Mejía Godoy譜上曲,
可能我們根本沒機會好好讀一讀。
《La noche es una mujer desconocida》
Preguntó la muchacha al forastero:
--¿Por qué no pasas? En mi hogar
está encendido el fuego.
Contestó el peregrino: --Soy poeta,
sólo deseo conocer la noche.
Ella, entonces, echó cenizas sobre el fuego
y aproximó en la sombra su voz al forastero:
--¡Tócame! --dijo--. ¡Conocerás la noche!
少女問陌生人:
「為什麼不進來呢?
我家裡的爐火已經點燃了。」
我只想認識夜晚。」
在黑暗中走近陌生人,向其耳語:
延伸視聽:
話說回來,這首詩的作者Pablo Antonio Cuadra,待日後有機會再來好好介紹他。
*****
特此感謝阿雷與阿傭不嫌無聊地一起參予翻譯,
看似白話的文字,其實還有另一層意義(啊,非關情色):
其實,夜晚就是女子,女子就是夜晚啊!
不過若翻成西沙台語式的詩句,第一句就破工了啊:
(查某問查哺,你納沒麥入來?溫叨ㄟ電火已經光啊!)
好了,不能再繼續了,到此為止,不然會完全沒了詩意,囧。